Talk:God's Undeserved Gift to the World: Christian Sufferers/zh-hans
From Gospel Translations
< Talk:God's Undeserved Gift to the World: Christian Sufferers
Revision as of 15:09, 2 April 2008 by CharisGalbraith (Talk | contribs)
I would like to have some suggestions for the Chinese version of this article.
1. “Christian sufferers”-受难的基督徒
2.“They were stoned”—“他们被石头打死”
3. “all-satisfying”-饱足的;“an all-satisfying faith in Jesus”-对耶稣基督有饱足的信心
4. “What a vivid proclamation of the cross!”-这是对十字架多么生动地宣扬!
5. Some sentences need to be rechecked.
· “被起十字架” should be “背起十字架”.
· “Epahroditusjiang” should be “Epahroditus”.
· “被订在十字架的爱”should be “被钉在十字架的爱”.
·“上帝通过苦难和死亡给与信心”should be“上帝通过苦难和死亡给予信心”.
6. The last question: What kind of version is being referred to in translating the English verses (ESV)? It doesn’t seem to match the New Chinese Version.