Talk:A Communion of Confession/es
From Gospel Translations
(Difference between revisions)
(New page: We are grateful for <u>'''all'''</u> your work and your willingness to serve in this way! <br> Muchas Gracias!<br> This are some theological terms to keep in mind when you translate: *'...) |
|||
(One intermediate revision not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | We are grateful for <u>'''all'''</u> your work and your willingness to serve in this way! <br> | + | We are grateful for <u>'''all'''</u> your work and your willingness to serve in this way! <br> |
- | Muchas Gracias!<br> | + | Muchas Gracias!<br> |
- | + | These are some theological terms to keep in mind when you translate: | |
- | *'''Righteous = Justo / Righteousness = Justicia:''' The text says:" | + | *'''Righteous = Justo / Righteousness = Justicia:''' The text says:"... the fact that we have been made righteous, holy, and cleansed in Christ." the translation said "...el hecho de que hemos sido salvos, santos y limpios en Cristo." (Should say "justos, santos..."). [i.e. Romans 1:17: For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith, as it is written, "The righteous shall live by faith." (ESV) Romanos 1:17: Porque en el evangelio la justicia de Dios se revela por fe y para fe; como está escrito: MAS EL JUSTO POR LA FE VIVIRÁ. (LBLA) ] |
*'''Accountability = rendir cuentas/ Accountable = (estar) a cuentas.''' "God has given us elders to bear our burdens in prayer, to instruct the church where needed, and yes, to provide accountability (Heb. 13:17)." Should be rendered "...y sí, también para poder rendir cuentas" | *'''Accountability = rendir cuentas/ Accountable = (estar) a cuentas.''' "God has given us elders to bear our burdens in prayer, to instruct the church where needed, and yes, to provide accountability (Heb. 13:17)." Should be rendered "...y sí, también para poder rendir cuentas" | ||
- | *'''For our sakes = | + | *'''For our sakes = Por nuestro bien '''(or "Por nuestro beneficio") and not "Por nuestra ''salvacion, Cristo...''" Try to find the most accurate word that you can without adding extra meaning to the text. |
*The version of the Bible that we use is "'''La Biblia de las Americas (LBLA)'''" some Online Bibles have it. <br> | *The version of the Bible that we use is "'''La Biblia de las Americas (LBLA)'''" some Online Bibles have it. <br> | ||
- | + | These are some grammatical things to pay attention:<br> | |
- | *'''El vs. Él.''' The first one is a preposition the second is a personal pronoun. (i.e. | + | *'''El vs. Él.''' The first one is a preposition the second is a personal pronoun. (i.e. <u>Él </u>es <u>el </u>Hijo de Dios). |
- | *'''Mi vs. mí'''. (i.e. | + | *'''Mi vs. mí'''. (i.e. "Tomad <u>mi </u>yugo sobre vosotros y aprended de <u>mí</u>, que soy manso y humilde de corazón..." Mat 11:29)<br> |
- | The tricky thing about | + | The tricky thing about these ones is that spell checks sometimes do not find them because both are “correct”.<br> |
Current revision as of 15:34, 2 October 2008
We are grateful for all your work and your willingness to serve in this way!
Muchas Gracias!
These are some theological terms to keep in mind when you translate:
- Righteous = Justo / Righteousness = Justicia: The text says:"... the fact that we have been made righteous, holy, and cleansed in Christ." the translation said "...el hecho de que hemos sido salvos, santos y limpios en Cristo." (Should say "justos, santos..."). [i.e. Romans 1:17: For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith, as it is written, "The righteous shall live by faith." (ESV) Romanos 1:17: Porque en el evangelio la justicia de Dios se revela por fe y para fe; como está escrito: MAS EL JUSTO POR LA FE VIVIRÁ. (LBLA) ]
- Accountability = rendir cuentas/ Accountable = (estar) a cuentas. "God has given us elders to bear our burdens in prayer, to instruct the church where needed, and yes, to provide accountability (Heb. 13:17)." Should be rendered "...y sí, también para poder rendir cuentas"
- For our sakes = Por nuestro bien (or "Por nuestro beneficio") and not "Por nuestra salvacion, Cristo..." Try to find the most accurate word that you can without adding extra meaning to the text.
- The version of the Bible that we use is "La Biblia de las Americas (LBLA)" some Online Bibles have it.
These are some grammatical things to pay attention:
- El vs. Él. The first one is a preposition the second is a personal pronoun. (i.e. Él es el Hijo de Dios).
- Mi vs. mí. (i.e. "Tomad mi yugo sobre vosotros y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón..." Mat 11:29)
The tricky thing about these ones is that spell checks sometimes do not find them because both are “correct”.