Translation Feedback
From Gospel Translations
(New page: <center> <div style="border: 1px solid #949494; background-color: #F3FFE5; color: #333333; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 10px; line-height:13px; width: 400...) |
Fernandezm (Talk | contribs) m (Suggestions resulting from proof reading Spanish translation of article "10 Reasons I'm Thankful for the God Breathed Bible/es) |
||
(One intermediate revision not shown) | |||
Line 7: | Line 7: | ||
Thanks! | Thanks! | ||
</div></center> | </div></center> | ||
+ | |||
+ | == Formatting Comments for "10 Reasons I'm Thankful for the God Breathed Bible" article - Spanish Translation<br> == | ||
+ | |||
+ | I truly enjoyed proof-reading the above mentioned article. I could not have performed the translation any better, myself. | ||
+ | |||
+ | In my opinion, Leticia Buffa did an excellent job in capturing the essence of this article. | ||
+ | |||
+ | As suggested by Charissa, I used "La Biblia de Las Americas (LBLA), as my reference to proof read. | ||
+ | |||
+ | The following are some modifications I thought would enhance the translation, but nevertheless I would appreciate a third party's opinion on such. | ||
+ | |||
+ | I will proceed by identifying the modification(s) per item number as listed in the article. | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | |||
+ | 1. "La Biblia '''aviva''' la fe, fuente de toda obediencia." | ||
+ | |||
+ | Instead of "aviva" I believe that "'''despierta'''" reflects the term "awakens" in a truer manner. | ||
+ | |||
+ | Aviva is more in toon with "stimulates". | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | |||
+ | 3. La Biblia libera de Satanas. | ||
+ | |||
+ | At the end of the first sentence, I would add the following: | ||
+ | |||
+ | "'''al ser insultado'''". | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | |||
+ | 6. La Biblia brinda amor. | ||
+ | |||
+ | After reviewing 1 Timothy 1:5 in the LBLA, perhaps the following will be closer to the LBLA translation: | ||
+ | |||
+ | "Pero el propo'sito de nuestra instruccio'n es el amor nacido de un corazo'n puro, de una buena conciencia y de una fe sincera. (1 Timoteo 1:5)" | ||
+ | |||
+ | '''Please note''' that the accent needs to go directly over the vowel "o" in all cases above. I am not sure of how to set my keyboard to Spanish. | ||
+ | |||
+ | Would appreciate help in this department. :-) | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | |||
+ | 7. La Biblia salva. | ||
+ | |||
+ | Once again, after reviewing the passage in the LBLA, I believe that the following would be a closer translation to the LBLA: | ||
+ | |||
+ | "Ten cuidado de ti mismo y de la ensen~anza; persevera a todo ello, porque asi' asegurara's tu savacio'n y la salvacio'n de los que te escuchen. (1 Timoteo 4:16)" | ||
+ | |||
+ | "Con toda perversidad engan~ara' y hara fallecer a los que se pierden por haberse negado a amar la verdad y asi' ser salvos. (2 Tesalonicenses 2:10)" | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | |||
+ | 9. La Biblia revela as Sen~or. | ||
+ | |||
+ | I believe that the LBLA translation can be used as is, in this instance: | ||
+ | |||
+ | "Y el SEN~OR se volvio' a aparecer en Silo; porque el SEN~OR se revelaba a Samuel en Silo por la palabra del SEN~OR. (1 Samuel 3:21)" | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | |||
+ | Please advise me on my approach to proof reading this article. I welcome all suggestions for improvement. | ||
+ | |||
+ | I aplogize for not having started sooner. At present I am planning to dedicate a couple of hours every Sunday to continue the proof reading effort, if this is acceptable. | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | |||
+ | In Christ's Love, | ||
+ | |||
+ | Marina |
Current revision as of 22:11, 10 February 2008
Help Us Improve
If you find an error or have a question about one of our translations, please leave us a message here and we will review it as soon as possible. We appreciate your help!
You can add a message to this page by clicking the Edit tab (you'll need to get a free account).
Thanks!
Formatting Comments for "10 Reasons I'm Thankful for the God Breathed Bible" article - Spanish Translation
I truly enjoyed proof-reading the above mentioned article. I could not have performed the translation any better, myself.
In my opinion, Leticia Buffa did an excellent job in capturing the essence of this article.
As suggested by Charissa, I used "La Biblia de Las Americas (LBLA), as my reference to proof read.
The following are some modifications I thought would enhance the translation, but nevertheless I would appreciate a third party's opinion on such.
I will proceed by identifying the modification(s) per item number as listed in the article.
1. "La Biblia aviva la fe, fuente de toda obediencia."
Instead of "aviva" I believe that "despierta" reflects the term "awakens" in a truer manner.
Aviva is more in toon with "stimulates".
3. La Biblia libera de Satanas.
At the end of the first sentence, I would add the following:
"al ser insultado".
6. La Biblia brinda amor.
After reviewing 1 Timothy 1:5 in the LBLA, perhaps the following will be closer to the LBLA translation:
"Pero el propo'sito de nuestra instruccio'n es el amor nacido de un corazo'n puro, de una buena conciencia y de una fe sincera. (1 Timoteo 1:5)"
Please note that the accent needs to go directly over the vowel "o" in all cases above. I am not sure of how to set my keyboard to Spanish.
Would appreciate help in this department. :-)
7. La Biblia salva.
Once again, after reviewing the passage in the LBLA, I believe that the following would be a closer translation to the LBLA:
"Ten cuidado de ti mismo y de la ensen~anza; persevera a todo ello, porque asi' asegurara's tu savacio'n y la salvacio'n de los que te escuchen. (1 Timoteo 4:16)"
"Con toda perversidad engan~ara' y hara fallecer a los que se pierden por haberse negado a amar la verdad y asi' ser salvos. (2 Tesalonicenses 2:10)"
9. La Biblia revela as Sen~or.
I believe that the LBLA translation can be used as is, in this instance:
"Y el SEN~OR se volvio' a aparecer en Silo; porque el SEN~OR se revelaba a Samuel en Silo por la palabra del SEN~OR. (1 Samuel 3:21)"
Please advise me on my approach to proof reading this article. I welcome all suggestions for improvement.
I aplogize for not having started sooner. At present I am planning to dedicate a couple of hours every Sunday to continue the proof reading effort, if this is acceptable.
In Christ's Love,
Marina