Handbook:Contents
From Gospel Translations
(Difference between revisions)
(→Glossaries for theological terms) |
|||
Line 12: | Line 12: | ||
==Glossaries for theological terms== | ==Glossaries for theological terms== | ||
+ | [[Handbook:Glossary/Chinese (Simplified)|Chinese (Simplified)]] | ||
+ | |||
+ | [[Handbook:Glossary/Indonesian|Indonesian]] | ||
+ | |||
+ | [[Handbook:Glossary/Italian|Italian]] | ||
+ | |||
+ | [[Handbook:Glossary/Korean|Korean]] | ||
+ | |||
+ | [[Handbook:Glossary/Portuguese|Portuguese]] | ||
+ | |||
+ | [[Handbook:Glossary/Russian|Russian]] | ||
+ | |||
[[Handbook:Glossary/Spanish|Spanish]] | [[Handbook:Glossary/Spanish|Spanish]] |
Revision as of 14:48, 28 August 2008
General guidelines for translating
- Show the original author's intended meaning. If you're not sure how to do that, the best thing to do is contact your translation coordinator for help. If you question or disagree with an author's point of view and do not wish to translate it, you can ask for a new assignment.
- Don't contextualize any passages in my translations. If an author's words or ideas will be difficult for people in my culture to understand, I will add a footnote to explain the author's meaning further.
- Use the community glossaries if available. Translators are encouraged to create and update glossary entries for their languages, especially to standardize the usage of theological terms.
Bible references
Recommended Bible translations
What to do when Bible translations don't work in your language