Talk:A Communion of Confession/es
From Gospel Translations
(Difference between revisions)
Marcelodc (Talk | contribs)
(New page: We are grateful for <u>'''all'''</u> your work and your willingness to serve in this way! <br> Muchas Gracias!<br> This are some theological terms to keep in mind when you translate: *'...)
Newer edit →
(New page: We are grateful for <u>'''all'''</u> your work and your willingness to serve in this way! <br> Muchas Gracias!<br> This are some theological terms to keep in mind when you translate: *'...)
Newer edit →
Revision as of 21:08, 1 October 2008
We are grateful for all your work and your willingness to serve in this way!
Muchas Gracias!
This are some theological terms to keep in mind when you translate:
- Righteous = Justo / Righteousness = Justicia: The text says:".... the fact that we have been made righteous, holy, and cleansed in Christ.", the translation said "...el hecho de que hemos sido salvos, santos y limpios en Cristo." (should say "justos, santos..."). [i.e. Romans 1:17: For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith, as it is written, "The righteous shall live by faith." (ESV). Romanos 1:17: Porque en el evangelio la justicia de Dios se revela por fe y para fe; como está escrito: MAS EL JUSTO POR LA FE VIVIRÁ. (LBLA). ]
- Accountability = rendir cuentas/ Accountable = (estar) a cuentas. "God has given us elders to bear our burdens in prayer, to instruct the church where needed, and yes, to provide accountability (Heb. 13:17)." Should be rendered "...y sí, también para poder rendir cuentas"
- For our sakes = Ponuestro bien (or "Por nuestro beneficio"). And not "Por nuestra salvacion, Cristo...". Try to find the most accurate word that you can without adding extra meaning to the text.
- The version of the Bible that we use is "La Biblia de las Americas (LBLA)" some Online Bibles have it.
This are some grammatical things to pay attention:
- El vs. Él. The first one is a preposition the second is a personal pronoun. (i.e. El amigo de Juan. Él es su amigo).
- Mi vs. mí. (i.e. A mí me robaron mi cartera)
The tricky thing about this ones is that spell checks sometimes doesn't find them because they are spelled correctly.