Team/es

From Gospel Translations

(Difference between revisions)
Jump to:navigation, search
(Glossary)
(Glossary)
Line 28: Line 28:
Please avoid ALL CAPS, and if you see a spelling error just correct it.
Please avoid ALL CAPS, and if you see a spelling error just correct it.
 +
*accountability = rendición de cuentas/ rendir cuentas
*atonement = expiacion, restitucion
*atonement = expiacion, restitucion
*Avoid = evitar
*Avoid = evitar

Revision as of 04:04, 1 October 2007

This is where the Spanish team can post updates, questions, and the like. Feel free to hit the "Edit" button up top and make any changes, additions, or deletions you think are necessary! (And don't worry about messing anything up--old version of this page are saved automatically and we can always restore them.)

Contents

Project 1: Why Small Groups

Assignments

These are just suggestions--feel free to work out something different as your talents and time allow.

Project Questions & Suggestions

Pamela:

David:

Jose:

Mickey: we were thinking about the word "caregroup" and we came up with "grupo de cuidado y dedicacion" (although it still sounds awkward it is much less awkward than "grupo de comunion" we think. It could be called CD group, anyway... Most of the spanish comunity grew up catholic and grupo de comunion sounds just like one of the catholic sacraments which is primera comunion so we thought grupo de comunion gives a very different first impression of what we are trying to describe and what caregroup really means. So we thought we could get you all to think about this and maybe we can find a better phrase for such an important principal.

Glossary

The team that does live interpretations at Covenant Life Church has started developing a common glossary so that the whole team uses the same words consistently. If this is useful for you as well, keep adding to it or change it as is needed. Please avoid ALL CAPS, and if you see a spelling error just correct it.

Navigation
Volunteer Tools
Other Wikis
Toolbox