Talk:Brothers, Beware of Sacred Substitutes
From Gospel Translations
(New page: Once again I must congratulate the translator (this time - Dorval A. Lara Riveroll) for a job well done. :-) The following are some modifications I thought would enhance the transla...)
Newer edit →
Revision as of 20:49, 9 March 2008
Once again I must congratulate the translator (this time - Dorval A. Lara Riveroll) for a job well done. :-)
The following are some modifications I thought would enhance the translation, but as always I would appreciate a third party's opinion on such.
I will proceed by identifying the modification(s) per paragraph number.
Paragraph #1 => change "lo discípulos" to "los discípulos" - (plural)
Add a ":" after ...."les dijeron" => "les dijeron:"
change "a quien" to "a quienes" - (plural)
change "a ministerio" to "al ministerio"
change "palabra" to "Palabra"
Paragraph #3 => change "Por tanto" to "Por lo tanto".
Paragraph #6 => Change third sentence to "Si ellos hubieranpensado en la oración como algo que se podía hacer mientras se lavaban los platos o se preparaba la comida ( o se manejaba un coche entre hospitales) entonces no hubieran visto el poner la mesa como una verdadera amenaza."
Paragraph #7 => Fourth sentence is missing the accent mark above the "u" in Jesús.
change "significateivas" to "significativas".
'
In Christ's Love,
Marina
'