Talk:Brothers, Beware of Sacred Substitutes

From Gospel Translations

(Difference between revisions)
Jump to:navigation, search
Fernandezm (Talk | contribs)
(New page: Once again I must congratulate the translator (this time - Dorval A. Lara Riveroll) for a job well done.  :-) The following are some modifications I thought would enhance the transla...)
Newer edit →

Revision as of 20:49, 9 March 2008

Once again I must congratulate the translator (this time - Dorval A. Lara Riveroll) for a job well done.  :-)

The following are some modifications I thought would enhance the translation, but as always I would appreciate a third party's opinion on such.

I will proceed by identifying the modification(s) per paragraph number.


Paragraph #1 => change "lo discípulos" to "los discípulos"  - (plural)

                          Add a ":" after ...."les dijeron"  =>  "les dijeron:"

                          change "a quien" to "a quienes"   - (plural)

                          change "a ministerio" to "al ministerio"

                          change "palabra" to "Palabra"


Paragraph #3 => change "Por tanto" to "Por lo tanto".


Paragraph #6 => Change third sentence to "Si ellos hubieranpensado en la oración como algo que se podía hacer mientras se lavaban los platos o se preparaba la comida ( o se manejaba un coche entre hospitales) entonces no hubieran visto el poner la mesa como una verdadera amenaza."


Paragraph #7 => Fourth sentence is missing the accent mark above the "u" in Jesús.

                        change "significateivas" to "significativas".

'

In Christ's Love,

Marina

'

Navigation
Volunteer Tools
Other Wikis
Toolbox