Talk:Brothers, Beware of Sacred Substitutes
From Gospel Translations
Fernandezm (Talk | contribs) (New page: Once again I must congratulate the translator (this time - Dorval A. Lara Riveroll) for a job well done. :-) The following are some modifications I thought would enhance the transla...) |
Fernandezm (Talk | contribs) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
- | Once again I must congratulate the translator (this time - Dorval A. Lara Riveroll) for a job well done. :-) | + | Once again I must congratulate the translator (this time - Dorval A. Lara Riveroll) for a job well done. :-) |
The following are some modifications I thought would enhance the translation, but as always I would appreciate a third party's opinion on such. | The following are some modifications I thought would enhance the translation, but as always I would appreciate a third party's opinion on such. | ||
Line 5: | Line 5: | ||
I will proceed by identifying the modification(s) per paragraph number. | I will proceed by identifying the modification(s) per paragraph number. | ||
- | + | <br> | |
Paragraph #1 => change "'''lo''' discípulos" to "'''los''' discípulos" - (plural) | Paragraph #1 => change "'''lo''' discípulos" to "'''los''' discípulos" - (plural) | ||
Line 17: | Line 17: | ||
change "'''p'''alabra" to "'''P'''alabra" | change "'''p'''alabra" to "'''P'''alabra" | ||
- | + | <br> | |
Paragraph #3 => change "Por tanto" to "Por '''lo''' tanto". | Paragraph #3 => change "Por tanto" to "Por '''lo''' tanto". | ||
- | + | <br> | |
Paragraph #6 => Change third sentence to "Si '''ellos hubieran'''pensado en la oración como algo que se '''podía''' hacer mientras se '''lavaban''' los platos o se '''preparaba''' la comida ( o se '''manejaba''' un coche entre hospitales) entonces no '''hubieran visto''' el poner la mesa como una verdadera amenaza." | Paragraph #6 => Change third sentence to "Si '''ellos hubieran'''pensado en la oración como algo que se '''podía''' hacer mientras se '''lavaban''' los platos o se '''preparaba''' la comida ( o se '''manejaba''' un coche entre hospitales) entonces no '''hubieran visto''' el poner la mesa como una verdadera amenaza." | ||
- | + | <br> | |
Paragraph #7 => Fourth sentence is missing the accent mark above the "u" in '''Jesús.''' | Paragraph #7 => Fourth sentence is missing the accent mark above the "u" in '''Jesús.''' | ||
- | ''' '''change "significat'''e'''ivas" to "'''significativas'''". | + | ''' '''change "significat'''e'''ivas" to "'''significativas'''". |
- | + | ' | |
In Christ's Love, | In Christ's Love, | ||
Line 37: | Line 37: | ||
Marina | Marina | ||
- | + | ' |
Current revision as of 23:37, 12 March 2008
Once again I must congratulate the translator (this time - Dorval A. Lara Riveroll) for a job well done. :-)
The following are some modifications I thought would enhance the translation, but as always I would appreciate a third party's opinion on such.
I will proceed by identifying the modification(s) per paragraph number.
Paragraph #1 => change "lo discípulos" to "los discípulos" - (plural)
Add a ":" after ...."les dijeron" => "les dijeron:"
change "a quien" to "a quienes" - (plural)
change "a ministerio" to "al ministerio"
change "palabra" to "Palabra"
Paragraph #3 => change "Por tanto" to "Por lo tanto".
Paragraph #6 => Change third sentence to "Si ellos hubieranpensado en la oración como algo que se podía hacer mientras se lavaban los platos o se preparaba la comida ( o se manejaba un coche entre hospitales) entonces no hubieran visto el poner la mesa como una verdadera amenaza."
Paragraph #7 => Fourth sentence is missing the accent mark above the "u" in Jesús.
change "significateivas" to "significativas".
'
In Christ's Love,
Marina
'