Team/es
From Gospel Translations
This is where the Spanish team can post updates, questions, and the like. Feel free to hit the "Edit" button up top and make any changes, additions, or deletions you think are necessary! (And don't worry about messing anything up--old version of this page are saved automatically and we can always restore them.)
Contents |
Project 1: Why Small Groups
Assignments
These are just suggestions--feel free to work out something different as your talents and time allow.
- Intro material: unassigned
- Chapter 1: Pamela
- Chapter 2: Pamela
- Chapter 3: Mickey and Mache
- Chapter 4: Brent and Doris
- Chapter 5: unassigned
- Chapter 6: unassigned
- Chapter 7: unassigned
- Appendix: unassigned
Project Questions & Suggestions
Pamela:
David:
Jose:
Mickey: we were thinking about the word "caregroup" and we came up with "grupo de cuidado y dedicacion" (although it still sounds awkward it is much less awkward than "grupo de comunion" we think. It could be called CD group, anyway... Most of the spanish comunity grew up catholic and grupo de comunion sounds just like one of the catholic sacraments which is primera comunion so we thought grupo de comunion gives a very different first impression of what we are trying to describe and what caregroup really means. So we thought we could get you all to think about this and maybe we can find a better phrase for such an important principal.
Glossary
The team that does live interpretations at Covenant Life Church has started developing a common glossary so that the whole team uses the same words consistently. If this is useful for you as well, keep adding to it or change it as is needed.
- atonement = expiacion, restitucion
- Avoid = evitar
- believer = creyente
- Caregroup = grupo de comunión NO SE USA EN ESPAÑOL. CAREGROUP = CÉLULAS, O GRUPOS DE CASA.
- Discernment = discernimiento
- expiation = expiacion
- effective calling - llamado eficaz
- fulfilling = cumplir CUMPLIENDO
- Gentiles = gentiles
- godliness = piedad
- gospel = evangelio
- imputation = imputación
- justification = justificación
- legalism - legalismo
- legalistic = legalista
- plant chuRches = plantar iglesias
- predestination = predestinación
- propitiation = propiciación
- Ransomed = rescatado
- reaching out = alcanzar - ALCANZAR SIGNIFICA TO REACH, ALGO QUE YA SE DIO POR HECHO. REACH OUT SIGNIFICA QUE SE ESTA TRATANDO DE ALCANZAR, NO ES UN HECHO. ES UNA INTENSION DE ALCANZAR.
- revival = avivamiento
- sanctification = santificacion
- self-righteousness = auto-justicia - THERE IS NO EXACT TRANSLATION FOR THIS WORD IN SPANISH. THE WORD AUTO-JUSTICIA MEANS SELF-JUSTICE WHICH IS NOT THE MEANING OF SELF-RIGHTEOUSNESS, THE WORD USED IN SPANISH IS: PRETENSIONES DE SUPERIORIDAD. ALSO THE SPANISH LANGUAGE DOES NOT USE HYPHENS)
- self-righteous = con auto-justicia (justo/a a sus propios ojos) PRETENCIOSO, SE CREE MORALMENTE SUPERIOR.
- Senior Pastor = pastor principal
- steadfast = perdurable - ESTA NO ES LA CORRECTA TRADUCCION. CON RESOLUCION, CON DETERMINACION, CONSTANCIA. PERDURABLE SIGNIFICA: LASTING FOREVER
- stumble = tropesar LA PALABRA CORRECTA ES CON Z: TROPEZAR
- substitution = sustitución OR SUBSTITUCION
- turn from your sins = arrepentirte de tus pecados
- wrath = ira