Talk:The Family of God/es

From Gospel Translations

Revision as of 15:20, 10 October 2008 by Marcelodc (Talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Current revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to:navigation, search

Francisco,
Buen trabajo con tu traducción, es clara y se nota que la has revisado cuidadosamente.
Solo hay algunas palabras teológicas para prestar atención:
Legal = Legal: Relativo a la ley.
En la oración pusiste “En cuanto a que la justificación tiene una base principalmente legalista que nos invita a regocijarnos en la libertad proveniente de nuestra absolución ante la corte del juicio de Dios,” debería ser una “la justificación tiene una base principalmente legal”.
Legalism = Legalismo: “Es tratar de buscar el perdón, la aprobación, y el favor de parte de Dios por mi desempeño delante de Dios” C.J. Mahaney.
La justificación es una declaración legal de nuestra situación respecto a las leyes y mandamientos de Dios; al ser justificados somos declarados como si fuéramos perfectos, lo que nos hace que ya no seamos culpables del castigo que la Ley de Dios reclama.
El legalismo tratar de alcanzar por mis propios medios el favor de Dios, su misericordia y su perdón por las obras que yo hago (p. ej. cumplir la ley, hacer buenas obras). La actitud legalista es completamente opuesta a la justificación, ya que considera la obra de Cristo en la Cruz como insuficiente, y esa declaración de ser justo delante de Dios como incompleta al momento de evaluar nuestro desempeño delante de Dios.
La razón por la me tomo tanto tiempo en explicar en definir Legalismo vs. Justificación; es porque estas son palabras claves para poder entender el Evangelio y la obra de Cristo al morir en la cruz y así alcanzar el perdón de nuestros pecados, nuestra total aprobación delante de Dios y el favor por parte de Dios. Este es el centro del evangelio.
Otras palabras:
Joy= Gozo. Gladness = Alegría. Aunque Joy puede ser traducido como alegría, la palabra Gozo es el fruto del Espíritu que resulta de la Salvación.
Fellowship = Comunión.
En la traducción dice “Por ser parte de Cristo es que ahora podemos dirigirnos a Dios...”, debería decir “Porque estamos en Cristo…”. Lo mismo más abajo en el texto.


¡Muchas gracias por ser parte de la expansión del Evangelio a toda lengua, pueblo y nación! Realmente apreciamos mucho tu trabajo.

Navigation
Volunteer Tools
Other Wikis
Toolbox