Talk:God's Undeserved Gift to the World: Christian Sufferers
From Gospel Translations
I would like to have some suggestions for the Chinese version of this article. <o:p></o:p>
1. Part of the title“Christian suffers”-受难的基督徒<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
2. Part of the verse“They were stoned”—“他们被石头打死”<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
3. “all-satisfying”-饱足的;“an all-satisfying faith in Jesus”-对耶稣基督有饱足的信心<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
4. “What a vivid proclamation of the cross!”-这是对十字架多么生动地宣扬!<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
5. Some sentences need to be rechecked. <o:p></o:p>
<o:p></o:p>
· “被起十字架” should be “背起十字架”.<o:p></o:p>
· “Epahroditusjiang” should be “Epahroditus”. <o:p></o:p>
· “被订在十字架的爱”should be “被钉在十字架的爱”.<o:p></o:p>
·“上帝通过苦难和死亡给与信心”should be“上帝通过苦难和死亡给予信心”.<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
6. The last question: What kind of version is it being referred to help translating the English verses (ESV)? It doesn’t seem matching the New Chinese Version.<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
<o:p></o:p> <o:p></o:p>