Talk:God's Undeserved Gift to the World: Christian Sufferers

From Gospel Translations

Revision as of 02:15, 15 January 2008 by JosephineORear (Talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Current revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to:navigation, search

 I would like to have some suggestions for the Chinese version of this article.  <o:p></o:p>

1. Part of the title“Christian suffers”-受难的基督徒<o:p></o:p>

 <o:p></o:p>

2. Part of the verse“They were stoned”—“他们被石头打死”<o:p></o:p>

 <o:p></o:p>

3. “all-satisfying”饱足的;“an all-satisfying faith in Jesus”-对耶稣基督有饱足的信心<o:p></o:p>

 <o:p></o:p>

4. “What a vivid proclamation of the cross!”这是对十字架多么生动地宣扬!<o:p></o:p>

 <o:p></o:p>

5. Some sentences need to be rechecked. <o:p></o:p>

 <o:p></o:p>

· 起十字架” should be “起十字架”.<o:p></o:p>

· “Epahroditusjiang” should be “Epahroditus”. <o:p></o:p>

· 在十字架的爱”should be “在十字架的爱”.<o:p></o:p>

·“上帝通过苦难和死亡给信心”should be“上帝通过苦难和死亡给信心”.<o:p></o:p>

 <o:p></o:p>

6. The last question: What kind of version is it being referred to help translating the English verses (ESV)? It doesn’t seem matching the New Chinese Version.<o:p></o:p>

 <o:p></o:p>

 <o:p></o:p>

 <o:p></o:p>  <o:p></o:p>

Navigation
Volunteer Tools
Other Wikis
Toolbox