Talk:Ministering to Your Pastor/pt
From Gospel Translations
Bom dia, não tive acesso ao original em inglês, mas me parece que onde o Rodrigo traduziu "A pergunta final que eu deixei foi," eu acho que no original deve estar algo do tipo "the final question I left" e se este for o caso creio que a melhor tradução seria: "a pergunta final que eu deixo" "deixo" ao invés de "deixei". Posso estar enganado, só estou querendo ajudar.
Soli Deo gloria.
Filipe
Good morning, I have not read the original article in English, but it looks like that where rodrigo translated "A pergunta final que eu deixei foi, I think in the original there might be something like "the final question I left" and if it is the case, the best translation would be: "a pergunta final que eu deixo", "deixo" instead of "deixei". I might be wrong, I am just trying to help.
Soli Deo gloria
Filipe